"Истинная любовь не знает пресыщения.
Будучи всецело духовной, она не может охладиться".
Виктор Мари Гюго
Я с Тобой говорю без слов.
Ты меня понимаешь прекрасно.
Между мной и Тобой любовь
Разливается музыкой райской.
Без Тебя невозможно жить.
Не хочу ни богатства, ни славы.
Ты позволил Тебя любить -
В этом счастье моё и право.
Я без слов говорю с Тобой.
Мой Создатель, Спаситель, Пастырь,
Стал моей Ты святой судьбой,
Дверь открыв в Вечный Город настежь.
Дух мой с Духом Твоим един.
В умаленье Тебя величу.
О, Возлюбленный Божий Сын,
Как желаю я Встречи Личной!
Как желаю узреть Тебя,
Жениха души освященной!
Голубицею нежной я
Скоро буду к Тебе вознесённой.
" Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я;
Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть
моя в земле пустой, иссохшей и безводной,
чтобы видеть силу Твою и славу Твою...
ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь.
ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь".
Псалтирь 62:2,4, 9
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1255 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".