На Земле мы в гостях, мы не дома,
Как бы нас ни тянуло порой
В детство, где всё до боли знакомо,
Где сильней ощущение дома
Испытали мы в жизни земной.
На Земле мы в гостях, как бы много
Ни меняли мы стран, городов,
Только в Доме у Вечного Бога
Мы найдем, что так трудно и долго
Бесполезно искали порой.
На Земле мы в гостях, мы не дома,
Где б ни жили – в лачуге, дворце,
Только в городе Вечного Бога
Мы поймем – наконец-то мы дома,
И земное не вспомним уже.
Самый лучший Творец и Дизайнер
Нам небесный готовит Дом,
Там Христос встретит нас во славе,
Там поймем мы, что так устали
И что зря на Земле искали -
В Небе – наш настоящий Дом.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Планы Бытия - Антон Пишу о том, что узнал из практики. Однажды, помню - ночью проснулся, но как оказалось - не в физическом теле, а в тонком. Стал поправлять одеяло рукой - а рука сквозь одеяло проходит и захватить не может. Тогда я осознал, что проснулся в эфирном теле - и бысро решил проснуться в физическом, потому что испугался за физическое, думая, что оно умерло. Так было, как было и нападение дьявола однажды - он с силой схватил меня, что трудно было пошевелиться - и я мысленно мечом отсек ему руку... он, рыча от боли - удалился. Мы все бывает сталкиваемся с этими явлениями, но важно Знание Себя, чтобы их понять, и свое предназначение!
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".